韓国経済@ふたば保管庫 [戻る]
1ドル500ウォンぐらいになればもっとエビが買えるよ |
いつも被害者wwwwwwwwwwwwwwwwww |
本文無し |
ウォンを上げれば楽勝だよ 韓国の富が増えるぞ |
本文無し |
何もせず文句ばかり垂れ流すキチガイ 韓国独自の何かってモノが無いから 安くして貰えないわなw |
というかある程度金のある中国人は自国産のものなんか絶対食べないもんな。 どんどん外国に輸出してるよ。 |
書き込みをした人によって削除されました |
本文無し |
>豊かになった中国人の健康意識が高まり それじゃ砒素入ってるような辛ラーミョン中国に買ってもらえないじゃん |
コ氏は、「基準となる高い技量の選手がいないため、今シーズンは高い点数をつける傾向がある。 しかし、金?児が出場すれば変わるはずだ。審判たちも、演技の基準を示す金?児の登場を望んでいる」と話した。 金?児は、来月5日からクロアチアで開幕するゴールデンスピン大会に出場し、 新しいプログラムを公開する。審判たちの関心も、 同じ期間に開かれるグランプリ・ファイナルより金?児が出場するゴールデンスピンに注がれている。 コ氏は、「毎シーズン、人々を驚かせた金?児が今度はどんなプログラムを公開するか楽しみにしている。 最近停滞しているフィギュア界は、金?児の登場で再び人気が盛り返して欲しいと話す審判も多い」と伝えた。 ゴールデンスピンと五輪で金?児の演技を採点することになるコ氏は、 「昨シーズンの世界選手権で金?児の演技が終わった後、多くの審判が感動を受けたと伝えてきた。 今度の五輪で金?児は皆を感動させる準備をしている」と語った。 http://japanese.donga.com/srv/service.php3?biid=2013112606588 |
金(払)児? |
>コ氏は、「金?児など韓国選手が不利益を被らないよう、公正に審判したい」 どんだけ身勝手な性根で審判してるんだよ。 公正さを欠いてて審判としての資格が無いのは明らかだから、即刻辞めさせろ。 |
八百長事件が起きた後も、韓国のプロ野球は観客動員が増えていますw |
>ここまで粘着質な民族って朝鮮人だけなんじゃね? >しかも下朝鮮だけ 北の人民にも言論の自由を与えたら同じようにすると思うぞ 同じ民族だから 在日北チョンは?というと南と似たようなものだろ |
そもそも戦争は犯罪じゃねーって所からなー |
>しかも正力松太郎は戦犯じゃないし、脳みそ茹だってってるどころか蛆湧いてだろこいつら。 あの国の人たちからしてみれば A級戦犯容疑で逮捕されたって事だけで充分なんでしょ 困った人たちだ |
もし北が決着付けにきて、南が負けたら、彼ら戦犯国だね 被害者国から一気に加害者国にジャンプアップ A級戦犯も大盛だ |
自分が被害者だって声高に主張して回る時点で品格なんてない 本当に品格があるなら既に罪を償っている相手に「金をもっと出せるだろ!」などと言わない さらに言えば相手の事情も理解しようとしない態度もおかしいしな つまり、韓国が被害を口にする時点ですでに品性下劣にしかならない |
半島のヒトモドキ猿は死ね |
>半島のヒトモドキ猿は死ね おいおいザイニチも何とかしないといかんだろう |
【韓国国会】「日本の『侵略』か『進出』か」 韓国首相答えられず[11/26] 2013/11/26 10:17 http://www.chosunonline.com/site/data/html_dir/2013/11/26/2013112600981.html |
大東亜戦争におけるGHQによる戦犯カテゴライズを全くわかってないアホウが大勢いることに驚いたわ A〜C級は重さのランキングじゃねぇってのしねかす |
翻訳機の使用方法はほぼ似ている。翻訳したい言語を選択し、文章で入力したり音声で話せば他の言語に翻訳されて出る。翻訳された結果は画面に文章で表示され、選択によっては音声で出てくる。 翻訳機にいくつかの言葉を話した。まず、ジーニートークで「キムチ好きだ」と話すと、「キムチが好きです」と認識し、「I Like Kimchi」と翻訳した。今度は簡単に「キムチ好き」と話しても「I like Kimchi」と訳した。ところが助詞を入れて「キムチが好き」と話すと、「キムチがよい」と認識し、「A Kimchi is good」となった。使用者の意図とは違うが、「キムチがよい」という文章の意味を忠実に伝えた。 グーグル翻訳では「キムチ好きだ」という文章に対し「Okay Kimchi」という翻訳結果が出てきた。「キムチ好き」と「キムチが好き」に対してはともに「Like Kimchi」と正しく翻訳した。 |
両翻訳アプリとも音声認識は概して優秀だったが、話す時に発音を正確にしなければおかしな結果が出てくる。「キムチ」をややあいまいに発音したところ、「金氏」と認識したりもした。方言、ため息や感嘆詞を入れたところ、翻訳機は全く理解できなかった。すなわち、望む結果を得たければ、文章のすべての構成要素をそろえ、会話本に出てくるような語調できちんと話すほど、使用者の意図に近い翻訳結果を得ることができる。 どちらが優秀だと断定するのは難しいが、体験ではジーニートークの翻訳の方が自然だった。「トンテチゲ食べたい」と話すと、ジーニートークとは「I would like to eat the stew made with frozen pollack」と訳したが、グーグル翻訳は「I want to eat steamed dynamics」だった。 ETRIのキム・サンフン自動通訳研究チーム長は「ジーニートークは韓国語27万単語、英語6万5000単語を保有しているうえ、数十件の特許を活用して翻訳の完成度を高めた」とし「グーグルと比較しても15%ほど通訳性能が上回るという評価を受けている」と話した。 |
しかしジーニートークはパソコンでは利用できず、現在、英語と日本語だけをサービスしている。 グーグルはインターネット上の数十億件の単語やテキストなどを参考にコンピューターが両言語を認識し、統計的学習技法を利用して翻訳する。すなわち使用者がグーグル翻訳に特定の文章を入力すれば、グーグルはその文章のパターンを分析し、既存の資料の中から類似パターンを探し出し、そのパターンに基づいて最も適切な翻訳文句を提示する。ハングルと日本語は言語構造が似ているが、韓英より日英翻訳がより自然なのも、日英翻訳データが多いからだ。韓国語翻訳の使用が増えるほど正確度も高まるということだ。 http://japanese.joins.com/article/679/178679.html?servcode=300§code=320 |
これに先立ち米アナランデル郡などメリーランド州4郡の教育庁は東海併記を義務化する教師指 針書を学校に伝えたことがあるが、教科書導入規定を改正したのはモンゴメリー郡教育庁が初め てだ。特にモンゴメリー教育庁は教育庁導入教科書だけでなく、各学校で購入する教科書もやは り東海併記を義務化することにした。授業でも東海と日本海を一緒に教えるようにした。 ピーター・キム'米国韓人の声'会長は「モンゴメリー郡はメリーランド州全人口の6分の1を越える 地域なので今回の改正は象徴的意味が大きい。これから他地域の教育庁を相手にする説得作業 に大きな力になるだろう」と話した。 (攻略) ソース:デイリアン(韓国語) 米首都圏で'教科書東海併記'動き拡散バージニア州に続きメリーラン ド州も東海併記義務化規定 http://www.dailian.co.kr/news/view/405956 |
日本政府も、アメリカに太平洋と東海(とうかい)を 併記してもらうように要求しろよ そうすりゃ、アメリカも気がつくだろ、併記すると 収集がつかなくなるってことをな |
△日本政府も、アメリカに太平洋と東海(とうかい)を併記してもらうように要求しろよ ○日本政府も、アメリカに太平洋と大日本海を併記してもらうように要求しろよ |
大姦民国・売春大好韓民国・捏造大韓民国・寄生大好韓民国・大キムチ好韓民国・大奴隷韓民国・大脳内韓民国・ 大擬態韓民国・大妄想民国 洩れなく併記お願いします。 |
まあアメリカも科学の教科書に進化論とID論を併記したりする国だし 人種、宗教関連など面倒くさいところはそうやって逃げてる |
嘘も百回言えば何とやら |
中身は? |
帯に書いてあるじゃん、挺身隊は働いても無職扱い |
[0] [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] |