映画@ふたば保管庫 [戻る]
ユーロスリラー変態シリーズ 直訳しても興味ひかないタイトルだからインパクト重視で良いタイトルだと思う変態村 ゴルゴタの丘変態男 普通の男変人村 有害微生物変態ピエロ 英雄 |
タイトルでうまくいった例 3バカに乾杯!って邦題だったが変えたそうだ考えてはいるでしょ |
本文無し |
会議をするからこそ「ああいう」タイトルに落ち着くという事情かもしれない |
死霊の、悪魔の、いけにえ、えじき、はらわた |
息子を失った現実を受け入れられない母 それを支える夫騙して金を得ようとするヤツらやたら暗いんだけど良い映画だと思うんだがタイトルがこんなの |
バス男はタイトル戻して再販してる |
次に20世紀FOXがごめんなさいしたというトリビアがくる |
この続編にライジングを使う不思議 |
ムカデ人間 |
原題をカタカナ英語にしてそのまま使われるのは 英語知らないとキツイ |
じゃあこうしましょう 原題と無関係なカタカナ英語タイトル |
>じゃあこうしましょう >原題と無関係なカタカナ英語タイトル原題は「montana」 |
リベリオン 原題と無関係というより反対に近い言葉を持ってきたけど解りやすくていい |
最近の大手だと本国から「タイトルはそのまま英語」で押し付けられるパターンが主流だよね |
まぁ原題と邦題のズレは伝統だし |
ゴリラは霧のなかに |
バタリアンは分かるけどサランドラって何よ |
霧の中のゴリ等 |
>原題をカタカナ英語にしてそのまま使われるのは >英語知らないとキツイ 昔は粋な邦題がつけられていたのに今時の洋画はカタカナ英語そのまんまのばっかりで意味が分からんとかラジオで批判していた人がいたな。ターミナルベロシティが公開された頃だったかな |
>最近の大手だと本国から「タイトルはそのまま英語」で押し付けられるパターンが主流だよね 日本でHAKAISHAなんて余計なもの付けられたけどコレ本国からの要望なんだってな |
>原題と無関係なカタカナ英語タイトル ザ・スタンドもっとあるんだろうけど思い出せねーわ |
カールじいさんの空飛ぶ家 アナと雪の女王 |
不思議も発明要素も薄いよ… |
ホラーは似たような邦題の似たような映画率が高くてややこしい |
マイレージ、マイライフ |
原題:Bonnie and Clyde 原題よりこっちのほうが良かったと思う。 |
ダーティハリー2ってほうが解かりやすくて好き |
英題は「First BLOOD」が日本ではランボー |
>>英題は「First BLOOD」が日本ではランボー まさかこんな板にいて いまだに東宝東和のデマを信じてるわけじゃあるまいな |
>ダーティハリー2ってほうが解かりやすくて好き まあその方がいいやな 初っ端に「レイダース/失われた聖櫃」とかつけられてそれ以降の作品が「インディ・ジョーンズ/○○〜」というネーミングになるよりずっといい |
ナっちは当初「お不潔ハリー」と訳していた。 「ダーティ」がまだ日本に定着していなかった時代だった。 |
泥んこ・ハリー |
ブロンソンのデスウィッシュシリーズはダーティハリーの逆パターンで 原題のほうがナンバリングされてて邦題はバラバラだんだよな |
おっと噛んじゃったぜ |
「性本能と水爆戦」 画像さがしたけど同名の漫画しか出てこなかった・・ |
沈黙シリーズなんて無い (UNDER SIEGEは2作) |
>「性本能と水爆戦」 >画像さがしたけど同名の漫画しか出てこなかった・・ レイ・ミランドが監督主演してるアレの事だったら、「性本能と原爆戦」、「原爆戦」だから! 道満晴明の漫画のおかげでごっちゃになるよね… |
Final Destinationシリーズ邦題の悲劇 1作目:ファイナル・デスティネーション 2作目:デッドコースター 3作目:ファイナル・デッドコースター 4作目ファイナル・デッドサーキット 3D 5作目ファイナル・デッドブリッジ めっちゃ混乱する!(激怒) とくに1と2は話がしっかりつながってるのに いきなり3作目観る人多いと思う ちゃんと順番通り見てね |
博士の異常な愛情 |
邦題はたった二人の社員で決められてると聞いて納得した。 どんだけ自由なんだよ。 |