映画@ふたば保管庫 [戻る]
邦題:96時間 原題:Taken続編から96時間関係なくなっちゃった |
邦題:僕らのミライへ逆回転 |
邦題:バス男 原題:Napoleon Dynamite後に日本国内DVDメーカーが「便乗タイトルつけてスイマセンでした」と正式謝罪して、現タイトルに戻る |
原題が圧倒的に酷いと思ったケース |
どうしてこうなった |
コメディはひどいというか いいかげんなのが多い気が |
続編じゃないのに続だったり続編なのに良く分かんないタイトルだったりするね |
原題:OUT OF AFRICA 邦題:愛と哀しみの果て 原題:The Secret of my Success 邦題:摩天楼はバラ色に 後出しだからより良くなるのはある意味当たり前だけど「日本人がつけた題のほうがカッコええぇ!」って言われたりするらしいな |
>コメディはひどいというか 戦争映画にもけっこうある感じ邦題:戦略大作戦少なくとも戦略レベルの話ではないと思う |
邦題:スペースバンパイア 原題:Lifeforceあとポスターの裸女宇宙船?も出てこない |
邦題:戦争のはらわた 鉄十字章がどこかへ行ってしまった |
>No.28739 原作の題名は向こうでもスペースバンパイアじゃなかたっけ? >あとポスターの裸女宇宙船?も出てこない しかしおっぱいはちゃんと描かれてるので何の違和感もないw |
邦題「ナチ女親衛隊全裸大作戦」 エロ系は色々酷いの多いよね…… |
>あとポスターの裸女宇宙船?も出てこない スレチだがランボーよりマシだろ! |
原題Zombi2よりいいと思う |
「火星の人」じゃ何故駄目だったのかと… |
>「火星の人」じゃ何故駄目だったのかと… 長いタイトルだなと思ったらキャッチコピーだった |
存在知った時子供だったけど これは無いと思った |
テレビ放送の時には「人食いアメーバの恐怖」に改題 してたよね |
映画も題名もひどかった「死霊の盆踊り」 |
邦題:悪魔の毒々モンスター 復讐者の字が抜けるとパッと見、彼が悪役に |
戦争のはらわたって、見るまではゾンビ映画かと勘違いしてた |
>続編から96時間関係なくなっちゃった クライモリも途中で森じゃなくなってたな |
バンデットQ Qって何だよ!東宝東和! |
>邦題:スペースバンパイア >原題:Lifeforce まあこれは原作タイトルが「宇宙バンパイア」だったからむしろ良心的 |
>Qって何だよ!東宝東和! 原題:ZOMBIE東宝東和叩きスレになりそうな予感wゾンゲリア(原題『Dead & Buried』)ってのもあったなと思い出したがそっちは東宝東和じゃなくて日本ヘラルドだったw |
>Qって何だよ!東宝東和! オライナエ、オライナァエ♪ |
邦題:まごころを君に 原題(映画):CHAЯLY原作(小説):アルジャーノンに花束を原題よりは微妙に原作寄りに |
邦題:変態村 絶句した |
「沈黙の」で画像検索すると吹くw |
邦題:わたしに会うまでの1600キロ キャッチコピーかと思った |
邦題 悪魔のいけにえ 原題の方は文字だけでもイメージが掴めるのに対し、邦題は漠然としたものに |
原題:HEROS 邦題:変態ピエロ |
タイトルでネタバレはいかんだろ。 原作 MORSE(モールス)映画原題 Let The Right One In |
書き込みをした人によって削除されました |
>タイトルでネタバレはいかんだろ。 原題:Enemy大学の歴史講師アダムは、DVDでなにげなく鑑賞した映画の中に自分とそっくりの端役の俳優を発見する。 |
もっと考えるべきだった。 2からはハムナプトラ全く関係なし原題 The Mummy |
道化死てるぜ! という邦題を考えた奴はエラい |
>Qって何だよ!東宝東和! Questじゃね?(適当) |
怪しい武器を開発してくれる人とか 人類を裁判にかけようとする時空連続体とか 探偵学園とか |
原題【 Election】(選挙) 邦題【ハイスクール白書/優等生ギャルに気をつけろ】ブラックコメディの傑作であるにも関らず… |
邦題:重戦車総攻撃 原題:The_Young_Warriors何十年か前にTVで見たきりですが、そんな戦車は出てこなかったような(十字マークつけてドイツ戦車のふりしてたけどM41は軽戦車) |
邦題:性本能と原爆戦 原題:PANIC IN YEAR ZERO乖離以前に凄い邦題だよな。 |
>2からはハムナプトラ全く関係なし 原題のマミーじゃ客はいらねえよ |
旧作はホラー映画だったけどリメイクは冒険活劇だから 邦題をミイラ男にしなくて正解だったと思う |
>乖離以前に凄い邦題だよな。 配給が大蔵映画だったから… |
>2からはハムナプトラ全く関係なし 2はまだ途中で一旦ハムナプトラ寄ってるから… |
>No.28727 原題の「Idiocracy」が独立したキーワードとして認知されているのに 変な邦題のせいで日本ではあまり通じないという… |
ウォルター少年と、夏の休日 (原題:Secondhand Lions)作品を見ると視点こそウォルターだけど実質的な主役は二人のお爺ちゃんだから原題の方が正しい意味なのかなと思う |
カールじいさんの空飛ぶ家 |
>「沈黙の」で画像検索すると吹くw これの原題は、ポーカー用語の一種(セガールは助演の1人)※宣伝文と作品内容の乖離も凄い(ひどい) ↓「沈黙シリーズ中、最高にクールな快進撃!この男、まだまだ消耗品(エクスペンダブルズ)にはなりきれないぜ!!」「オレの沈黙、進撃。オマエの沈黙、処罰。史上最狂のオヤジが新たな戦場(カジノ)に進撃する最新作!」 |
この人の出る作品は「俺たち○○」となってるのが多いね セガール並みに邦題で勝手にシリーズ化されている |
作品の中身スカスカだからインパクト狙いとか便乗とかホラー物はやたら多いよね… Orgy of the Dead→死霊の盆踊りArmy of Darkness→キャプテンスーパーマーケットDeep Red→サスペリアPART2DEATH WARMED UP→マイドク いかにしてマイケルはドクター・ハウエルと改造人間軍団に頭蓋骨病院で戦いを挑んだか |
西部劇も酷いよ 原題:「DJANGO」 ↓邦題:「続・荒野の用心棒」 ↓荒野の用心棒の続編ではない上に主演俳優自体が別人 |
>スレチだがランボーよりマシだろ! でも 『ランボー』「First Blood」 『ランボー/怒りの脱出』「Rambo: First Blood PartU」 『ランボー3/怒りのアフガン』「RamboV」 『ランボー/最後の戦場』「Rambo」 段々邦題に近づいていく 邦題の勝利? |
名作にケチをつける人は少ないと思うが 自分的には好きではない。なんか安っぽくてヤダ |
とは言っても、ブッチ&サンダンスじゃ何のことやら… 米じゃ有名人なんだろうけど 邦画・和製ドラマで人物名がタイトルになるのは軍人、戦国武将、 ヒーロー物くらいかな ? |
これもタイトルでネタバレしている、非道い 映画は後半結構良いのに |
>これもタイトルでネタバレ 宣伝費が無いときはその分野に興味ある人をストレートに誘い込むしかないんだろうなぁ・・ |
原題「The Park Is Mine」 セントラルパークの武装占拠にコマンドーはちょっとね〜何気に音楽がタンジェリン・ドリームは不意討ちだった |
原題「STEELE JUSTICE」 |
原題「BROTHER FROM SPACE」 |
邦題 ワイルド・スピード 英語でも同じだろうと思い込んでいた |
この手のスレで毎回貼ってて、我ながらワンパターンなんだが 味気ない原題をこれほど粋にアレンジしてしまうセンスが大好きだ。 |
>どうしてこうなった その画像だと、併記された原題の存在感もあるけど、映画のポスター等は、邦題の英字併記「BATTALION」がパッと見で原題表示と紛らわしい感じ(原題の「THE RETURN OF THE LIVING DEAD」も、目立たない小さい字で、監督名と共に一応表示されてはいるけど) |
書き込みをした人によって削除されました |
劇場公開時の邦題「刑事グラハム 凍りついた欲望」 原題「MANHUNTER」原作タイトル「RED DRAGON」DVD以降の邦題「レッド・ドラゴン レクター博士の沈黙」「羊たちの沈黙」がヒットして、正式なプリークウェルとして「レッド・ドラゴン」が作られたので、分かりやすく改題。これはこれで面白いんだけど「羊〜」から入った人は何か違う感があったかも。 |
原題『THE MONSTER SQUAD』がまるでバタリアンのぱちもんみたいにタイトルに 内容はジュブナイルホラーの傑作なんだけど、その路線じゃ売れないと思われたかフレッド・デッカーも今度のプレデターで久々に復帰することだし、再評価されたらいいんだけどなあ |
デモンズ3の監督が撮ったゾンビ映画だったから シリーズにぶち込まれてしまった原題「DELLAMORTE DELLAMORE」幻想的かつ全編通して悲哀が漂っていてよい女ゾンビとの別れのシーンがこれまた切ない |
>邦題:変態ピエロ 「気狂いピエロ」へのオマージュ…ってのは考え過ぎか原題「Drモローの島」(リメイク)邦題「DNA」いや、確かにモローの島のリメイクと知ってたら観に行かなかったろうから、興行側の勝利ではあった |
>知ってたら観に行かなかった って、下に小さく書いてあるやん |
The Longest Day(一番長い日)の邦題が「史上最大の作戦」 さすがに意訳し過ぎだろ。 ┐(´〜`;)┌ |
>さすがに意訳し過ぎだろ。 そうだね「ヨーロッパの一番長い日」とかだったら良いかもね |
>って、下に小さく書いてあるやん 劇場公開時には入ってなかったんじゃない?そういう例ままあるよ |
劇場公開時には入ってなかったね H.G.WELLSでは気が付くのは通常は無理か… |
>「Drモローの島」 最初の映画も原題「Island of Lost Souls」が邦題『獣人島』とわかりやすいタイトルになってたな |
原題:Sniper 原題のままでは地味すぎて日本ではヒットしなかっただろうなぁ。 |
原題:RABID GRANNIES 邦題:悪魔の毒々おばあちゃん |
>タイトルでネタバレはいかんだろ。 > >原作 MORSE(モールス) >映画原題 Let The Right One In これな ネタバレというかミスリードな 劇中のモザイク含め この作品(邦題及び配給会社)だけは許せない |
>名作にケチをつける人は少ないと思うが >自分的には好きではない。口にするのも恥ずかしい単語を三つ並べるなんてほとんど拷問 |
邦題:慰めの報酬 原作邦題:ナッソーの夜原題:Quantum of Solace |
愛と青春の旅立ちはAn Officer and a Gentlemanていうのか。 さしずめ「美女と男子」ってカンジかな。 |
>さしずめ「美女と男子」ってカンジかな。 直訳だと「士官と紳士」じゃね? |
フェリスはある朝突然に 原題はフェリス・ビューラーの休日 両方とも間違ってはいないが邦題の方が映画の性質がよく表現できている |
>「火星の人」じゃ何故駄目だったのかと… この邦題のせいで検索しても車しか出てこないから完全に失敗だと思う |
続編でもないのになぜこうなった!? |
邦題:アナと雪の女王 原題:Frozenちなみに邦題:メリだと恐ろしの森原題:Brave |
ディスニーだと 原題 Lady and Tramp「レディ&トランプ」(お嬢様と風来坊) 邦題 わんわん物語 |
何がラストなんだかわからないしそもそも劇中での呼び名がシルバースネークってそれアナコンダじゃないしデザインもアナコンダっぽくないしそもそも蛇殆ど出てこねぇしなんだこのタイトル!?って思って調べたら向こうではvengeanceというタイトルだった あ、映画自体はかなり面白かったです |
lastには 決定的な,最後的な,究極の. といった意味もある |
サンゲリアとか向こうじゃゾンビ続編みたいに間違われるがそういうのが当時結構あったな |
>続編でもないのになぜこうなった!? 待たせたな! |
邦題 スカイ・ハイ |
邦題 ベイマックス |
原作:一人だけの軍隊 全米公開時:First Blood←んで邦題がこれ |
ランボーは日本だけじゃなくて他の国でもランボーだったって聞くけど |
えっと見落とした? 副題は合ってるんだけど |
>ランボーは日本だけじゃなくて他の国でもランボーだったって聞くけど それは2からでしょ 「ランボー」のタイトルが日本で評判良かったから2から付けたって聞いた |
配給元の東宝東和によってタイトルが『ランボー』に改められたとされる誤解が多いが、原題の "First Blood" はアメリカ・イギリス・カナダ・オーストラリア・デンマークなどの英語圏と一部の国でのみ用いられ、その他の多くの国では日本公開以前から『ランボー』のタイトルが使われている[3]。 http://www.imdb.com/title/tt0083944/releaseinfo?ref_=tt_ql_9 |
えっ、そうなんだ d |
あのさあ… (ただTV邦題の「4次元のドラキュラ」はそこそこ的を得ていた) |
いやいやいやいや |
>邦題:アナと雪の女王 最近のディズニー/ピクサーに関しては 「の」が付いてるとヒットするっていうジブリの法則を踏襲してるんだろうねぇ |
直訳なんだけど「スタートレック」の文字が無いよ (前作もだけど) |
>邦題:アナと雪の女王 >原題:Frozen 原題のままだと子供受け悪そうだしな |
愛は霧のかなたに |
>邦題:戦争のはらわた > >鉄十字章がどこかへ行ってしまった たしか原題も元は鉤十字だったけど鉄十字になって 邦題も鉄十字はマズいってことでホラー映画便乗タイトルになったとか |
>邦題 ベイマックス 原題主義者がよくツッコむけど ベイマックスのほうが良いかなぁ |
>邦題:慰めの報酬 >原作邦題:ナッソーの夜 >原題:Quantum of Solace 慰めの報酬って日本語として意味不明出し 一体どこから思い付いたのかと |