「日本語の若者ことば - ニュース表@ふたば保管庫

ニュース表@ふたば保管庫 [戻る]



37512 B
「イケてる」を英語で表すと? 日本の“若者ことば”を英訳とともに紹介

「日本語の若者ことばはどう英訳できるか?」という問題から、日本語の代表的な若者ことばを解説・英訳したWebページ「日本語の若者ことばの英訳語彙(ごい)集」を見つけました。2006年から更新が止まっているため、すでに懐かしく感じる言葉もありますが、じわじわとはてなブックマークが集まっています。

上記のページでは、「アツい」「いやし系」など44の若者ことばの定義と、その定義に近い英単語を掲載。その言葉の由来や、どういった文脈で使われるかも説明されています。「イケてる」は「cool」「It's dope」で「キモい」は「gross」「creepy」など、口語として多用されているにもかかわらず、和英辞書では引けなさそうなものばかり。中には「コギャル」や「ジベタリアン」など、すでに死語となったものもありますが、ほとんどの言葉は現役です。

制作したのは、言語学の研究をしている、秋田工業高等専門学校人文科学系の准教授・桑本裕二さん。

1999年から2000年にかけて東北大学で開講した英語の授業で調査したものをまとめ、それ以降修正を加えていました。桑本さんは、自然発生的に生まれ、表現力に富んでおり、語彙も豊富であることから、若者ことばを積極的に認める立場だそう。ちなみに、同授業で若者ことばとして一番多く挙げられたのは「イケてる」だったそうです。

はてなブックマークのコメント欄では、「海外の反応関係を見ていると、もはや古く見えるけど面白い。海外の反応書いてる人に、辞書作ってほしい」「何これ面白い」「面白い。ジベタリアン、歴史を感じる」「激おこぷんぷん丸がないと思ったが00年辺りで更新止まってんのか...」などの感想が集まりました。言葉の意味や英訳が一覧にまとめられていることが評価されたようです。

http://hatenanews.com/articles/201504/23495

▽ 日本語の若者ことばの英訳語彙集
http://akita-nct.jp/kuwamoto/wakamono.html

>what a creepy!

言葉は生き物だからな
数年で使われなくなる言葉も多い

>「キモい」は「gross」「creepy」
海外に住んでた俺に言わせれば違う
それらは「気持ち悪い(グロ・恐ろしい)」であって「キモい」とは違う

friendshipenis!

萌えの適格な訳は何だろう?
最近の言葉って、何処の国も訳さず使ってる印象があるな
特に4音の言葉はそのまま

>friendshipenis!
ともだちんこがキレイに訳せるとは…

>萌えの適格な訳は何だろう?

moeはオタク用語に限定されるかもしれんが日本由来の外来語として定着してるっぽい、
草木が萌えるかのごとく、対象の物への感情が高まるというようなニュアンス
だったと思うが、日本人でもそんなの気にしないで(知らずに)使ってるな。

>草木が萌えるかのごとく
このへんに相当する言葉があるのなら
いい訳語ができるかもしれんね

>萌えの適格な訳は何だろう?
sprouting libido (in my heart)とか。

Hentaiかな

>>「キモい」は「gross」「creepy」
>海外に住んでた俺に言わせれば違う

http://blog.livedoor.jp/kaigai_no/archives/cat_1149435.html
↑の画像探せば多分あったと思うが、公式の翻訳がそうなっているよ。
○○が適切ではなくて、違うだけでは、何でも反対の野党政治家やマスコミと変らんよ。
文句だけなら子供でも言える。

いやね、日本で若者が使う「キモい」に相当する英語はないのよ。
研究はされてるだろうけど、ないものはない。
それを「すごい発見をした!」ってドヤ顔で間違ったこと言われても困る

カワイイと似たようなもんか

あっちの人に言わせると、かわいいはkawaii、
cuteともprettyとも違うらしい。

変態はhentai

向うじゃhentaiはエロアニメを指す言葉じゃないのか?

逆にサノバビッチって日本語でどう訳すの?

>逆にサノバビッチって日本語でどう訳すの?
お前の母ちゃん出ベ〜ソ〜
…とはちょっと違うな
誰にも望まれずに生まれて来た奴の意が入ってそうだから…いらん子か?

nyotaimori
bukkake

俺はgrossはキモいに近いと思うけどね。
サノバビッチは無理やり当てはめるなら私生児!?

日本語の英訳も英語の和訳も当てはまらないの多いよね。

>逆にサノバビッチって日本語でどう訳すの?
お前のカーチャンbitch!

>サノバビッチって日本語でどう訳すの?
これは映画の字幕を見習って「クソ野郎」とか「死ね」でいいと思う
日本語だと「お前の母ちゃん〜」の時点で母親を指して侮辱しているが
英語には母親を指すという感覚はない

「てゆーかー、〜じゃん」は「Likely,〜」だと
ゴールデンエッグスのDVDで学んだ

likelyのほうが奥ゆかしさを感じるな
日本語側は短絡的断定に近いけど

いけてる宗教世代
いけてる反国世代

>逆にサノバビッチって日本語でどう訳すの?
Son of a bitch = ろくでなし
直訳すると「淫乱(娼婦)の子」なんだけど、意訳すると「ろくでなし」になるそうな

>英語には母親を指すという感覚はない
>>Son of a bitch


サノバビッチ

直訳すれば「あばずれの子」ってことでしょ。

クソったれ!がウンコっ垂れと同じではない感覚だろ
サノバビッチもビッチの子どもという意味で使ってない

ビッチの太陽