英語字幕だと、どうし - 雑談@ふたば保管庫

雑談@ふたば保管庫 [戻る]



89180 B
14/12/31(水)13:11:52 IP:222.12.*(dion.ne.jp) No.1271063 del
英語字幕だと、どうしても「君たちその辺の店に入って、散らかして、好きに楽しんでいいですよ」に見えてしまう
料金を支払ったら?が抜けてんるんだろ、サービス料がタダな訳が無い、しかも国によって通貨が違う
14/12/31(水)19:22:35 IP:111.216.*(so-net.ne.jp) No.1271080 del どういうシーンか知らんがこいつのシマなんだからだいたいそれでいいんだろ
14/12/31(水)21:49:10 IP:114.166.*(ocn.ne.jp) No.1271082 del 元の台詞はどんなものだか知らないけど、前後の文脈関係無しに訳するとしたら、どう訳す?
「お前らその辺の店でチョイと暇を潰してこいや。」
とか?
14/12/31(水)22:03:24 IP:118.12.*(ocn.ne.jp) No.1271083 del 俺、アメリカ人だ。その英語言葉がおかしい、本間に。英語が第一言語じゃない人に書かれた気がある。"Scatter"はそういうあまり使わない。自然な英語で、多分:

"Go check out the shops and have some fun."
14/12/31(水)22:41:25 IP:222.12.*(dion.ne.jp) No.1271085 del スレ主だけど、仁義なき戦い・完結編の一場面「お前ら、構わんけ、その辺の店をササラモサラにしたれ」がスレ画のように翻訳されている。元台詞を共通日本語に翻訳すると、「お前たち、気にすることはない、この辺の店をめちゃくちゃに荒らしてやれ」という意味。
14/12/31(水)22:43:47 IP:222.12.*(dion.ne.jp) No.1271087 del 多分「ササラモサラにしろ」っていうすごい言葉が、scatter になってるんだけど、意味はかなり弱く感じるな
14/12/31(水)23:06:06 IP:118.12.*(ocn.ne.jp) No.1271088 del もしかしてYoutubeとかリンクあるの?
15/01/01(木)02:43:37 IP:222.12.*(dion.ne.jp) No.1271093 del 74400 B
リンクは無い。twitterなどでひろったもの。
画像は他のシーン。元の台詞では「旅の風下に立ったことは一編もないんで。」日本人でもこの映画を知らない人は理解できないと思う。「よそから来たものに支配されたことは一度もない」という意味。で、we never let visiters stand upwind of us と訳されてる。
15/01/01(木)03:13:35 IP:220.147.*(infoweb.ne.jp) No.1271094 del 俺の旅の下に俺は自由に生きる
15/01/01(木)09:03:36 IP:220.211.*(so-net.ne.jp) No.1271105 del 説明あり
英語良いんじゃない?極道風味で一般人にはちょっと理解しづらい雰囲気出てて
15/01/01(木)09:06:35 IP:203.179.*(bbiq.jp) No.1271106 del 文太さんの「おどりゃ!タコのクソ頭のぼりやがって!」とかはどう訳されたんだろうか?