ろぼ@ふたば保管庫 [戻る]
司令官と言えば高所 |
きゅぴーん |
どちらかと言えばサブチームに近い立場の忍サイドで話が動くとは思わんかった 春先の最終話でダイケンザンとダイゲキソウを各誌で披露して終了かな |
まだ見てないんだけど、この人は森川プライムとは別人って事で良いの? |
>司令官と言えば高所 高すぎですやん。 |
プライム玩具のレオプライムと ハンター玩具のゴウプライムって別人なの? |
レオプライムはライオコンボイの未来の姿じゃなかったっけ? ところで、今後はもう二度と総司令官に「コンボイ」の名前は使われないんだろうか? と言うか海外で「コンボイ」という名前で展開するわけにも行かないのだろうか? 寂しい時代になったな。 |
新TFガムはコンボイ名義使ってたね。 もうあれから5年になろうとしてるのか… |
スレッドを立てた人によって削除されました |
>海外で「コンボイ」という名前で展開するわけにも行かないのだろうか? 前に和製TFの玩具が海外で限定販売された時はライオコンボイは そのまま「LIOCONVOY」だったみたいね(ソースはビーストウォーズユニバース) …でもやっぱり寂しいね>日本名未使用 |
>プライム玩具のレオプライムと >ハンター玩具のゴウプライムって別人なの? 文芸設定では特に言及なし レオプライムとゴウプライムはどちらも時空移動できる能力があるとされるので 個人的には同一人物と考えても問題ない気がする レオプライムがブラックレジェンドディスクの力で黒くなったのがゴウプライムなのかな? ソードボットの師匠だという設定と鑑みると ソードボットたちは時空を超えてレジェンディスクを回収する任務の特殊なトランスフォーマーって事で良いんだろうか ソードボットたちも元々はレオプライム等BW世界からの来客なのかも、と考えると飛躍し過ぎか |
>そのまま「LIOCONVOY」だったみたいね マイ伝ジェットコンボイを海外吹き替えで一度うっかりジェットコンボイと呼んでしまったり 三部作の海外訳は割りと名称の誤訳が多いシリーズなので、その一例だったりする |
>…でもやっぱり寂しいね>日本名未使用 元々コンボイなんて名前はこっちの都合でつけたもの。 向こうからしてみればなんで使わなけりゃいけないの?ってレベル。 思い入れがあるのも分かるけどさ。 |
>元々コンボイなんて名前はこっちの都合でつけたもの。 >向こうからしてみればなんで使わなけりゃいけないの?ってレベル。それもちょっと違うと思うまあ時代によって変わっていくもんさ |
>それもちょっと違うと思う >まあ時代によって変わっていくもんさ あくまでそれはTFのオプティマス・プライムってキャラクターに流用されたダイアクロンの玩具だからなあ 同じ理屈で言えばジェットファイヤはバルキリーって呼ばないといけない事になっちゃう |
>No.1220931 なるほど、同一人物だったか どうも時系列が曖昧だけど、ビーハン後という事で良いみたいだねぇ しかし一気にお馴染みのコンボイ顔だなぁ |
TFのアメリカンなところに惹かれた自分には ボンボンか何かに書いてあった『本名はオプティマスプライムという長い名前』が逆に憧れだった |
>『本名はオプティマスプライムという長い名前』が逆に憧れだった 最近ではオプティマスプライムだったりコンボイだったりするのは国ごとに違う呼び方をしてるのではないかという設定も |
>>No.1220931 >なるほど、同一人物だったか >どうも時系列が曖昧だけど、ビーハン後という事で良いみたいだねぇ プレダコンライジングの最後にプライマスに帰ったオプティマスが次元パトロールとして再転生したがハンターオプティマス ドラゴトロンはプレダキングの平行存在って感じだと違和感なく繋げられるかもね |
名前と言えば海外の掲示板で 「ケンザンって変な名前で許せない」と言う人がいたら 「まあ待て、剣斬を英訳すればソードスラッシュ。いかにもな名前になるじゃないか」 となだめてた人もいたり 色々な受け止め方があるみたいね 真面目に考えれば宇宙人である彼らの名が英単語なのはおかしいので セイバートロン語を地球の原語に訳すときに変わるのかもしれない セイバートロン語でコンボイの名は「オプティマスプライム(輝ける至高)」という意味で、発音が「コンボイ」なのかもしれない |
ロバートの愛称がボブになるみたいなもんで良いと思うんだけどね |
>ジェイムス・ブッカーの愛称がジャックになるみたいなもんで良いと思うんだけどね |
>真面目に考えれば宇宙人である彼らの名が英単語なのはおかしいので >セイバートロン語を地球の原語に訳すときに変わるのかもしれない そういう意味では指輪物語的に固有名詞以外は全て訳したら面白いんじゃねって時々思ったりする Ironhideをカタカナ音訳じゃなく鉄の肌とか、CliffJumperを意味通りの命知らずって名前にしたら どういう意味が込められてるかもわかって良いと思うんだよなあ まあ日本的なキャラクターのネーミングセンスではなくなるけど |
>真面目に考えれば宇宙人である彼らの名が英単語なのはおかしいので たしかマーヴルコミックス版の(かなり後になってから出て来た)後付け設定にそれがありましたよ セイバートロン星人(トランスフォーマー)の本名は、地球人には発音できない名前なので、地球人向けに名乗っている名前なのだそうです まあ元をたどれば1980年代版G.I.ジョーの「特殊部隊なので英単語のコードネームを名乗っている」というキャラ付けをそのまま踏襲しただけなんですが |
ガチのTF語ってマイ伝マイクロンみたいな 感じなのかもなぁ |
>まあ元をたどれば1980年代版G.I.ジョーの「特殊部隊なので英単語のコードネームを名乗っている」というキャラ付けをそのまま踏襲しただけなんですが G.I.ジョーメンバーとして(コードネーム)ではなく本名で武闘大会に呼ばれたのに コードネームを知らない大会主催者がそのG.I.ジョーメンバーの名前を本名で呼んだりコードネームで呼んだり イチイチ突込みどころ多過ぎて笑えるよなサンボウ版ジョー |
現役時代、米国版のおもちゃのカタログに書いてあった「Optimus Prime」を 「オプティマス総理」とか「オプティマス首相」とかいって テキトーに翻訳して遊んでた。 従兄弟が「オプティマス大統領」って訳したときはそりゃ違うだろう?と。 |
>たしかマーヴルコミックス版の(かなり後になってから出て来た)後付け設定にそれがありましたよ いや、その設定は最初からあるよ アニメどころか玩具発売前に書かれた2話の時点で 「地球でのコードネーム」としてバンブルビーを名乗る場面があるから |
>現役時代、米国版のおもちゃのカタログに書いてあった「Optimus Prime」を >「オプティマス総理」とか「オプティマス首相」とかいって >テキトーに翻訳して遊んでた。 つまりお米の国のTVでのゴールデンタイムにあたる「Prime time」ってのは 首相のありがたいお話が拝聴できる貴重な時間だったということか・・・! ・・・お米の国の首相ってだれ? |
>・・・お米の国の首相ってだれ? マジレスするとアメリカにはいない 日本にも大統領いないし 国によってはロシアみたいに両方いるけど、どっちが偉いかは特に決まってない 総理大臣がプライムミネスター 校長先生がヘッドマスター みたいな言い方もあるがまあ、単に組織の中で偉い人って意味で どの組織かってのは明確には決まってない トランスフォーマーでも副官と副司令官はどっちが偉いかは作品によるよね |
>校長先生がヘッドマスター どっかの児童雑誌で フォートレス校長先生を擁するTF学園ネタでもやらないかなあ。 (電撃に任せたら女子校になるんだろうね。) |
>フォートレス校長先生 聞き捨てならないじゃん |
スレッドを立てた人によって削除されました |
最近、どっかのTVアニメでマグナスを大いなる者とか偉大なる者とかって意味で使ってたのを聞いたけど、てことはウルトラマグナスって超偉大なる者ってこと? |
>フォートレス校長先生 アニメの「らんま1/2」の校長が このワタシ、風林館高校のヘッドマスターが… って言ってたの思い出した |